среда, 15 сентября 2010 г.

Korean-Englsih dialogues-Korean bisness leter

Источник книжка 생활영어 1996 года
Inquiry (조회)


일반적인 Inquiry(조회)를 위한 팩스나 서신에서는 카타로그, 가격표, 견본, 견적서 등 원하는 정보를 간결하고, 분명하고, 정확하게 기술해야 하며, 그 이상의 군더더기는 필요가 없다. 구입하고자 하는 가격의 하한선을 정해 놓았다 하더라도 그것을 미리 밝혀서는 안된다. 만약 그러한 내용을 밝히게 되면 공급자는 그 가격선에 맞추어 견적을 할 지도 모른다. 공급자들은 견적을 낼 때 대개는 자신들의 결재 조건등을 명시하기 때문에 어떤 특별한 조건을 원하지 않는 경우에는 그런 사항들을 물어 볼 필요가 없다.

조회를 할 때는 다음의 규칙을 따르는 것이 좋다.
알아 보고 싶은 내용에 대한 질문으로 시작한다. 그래야 조회하는 내용을 상대가 즉시 알 수 있다.
간단하게 요점 만을 기술하고는 끝마친다. 경우에 따라서는 인사말 (Dear Sir)이나 끝맺음말 (Yours faithfully 등)을 생략할 수도 있다.
이전에 거래 관계가 없는 공급자에게 조회를 하는 것이라면 어떻게 알게 되었는 지에 대해 상대에게 밝히는 것이 좋다. 또 취급하는 상품이나 사업의 규모에 대해 다소 자세하게 기술하는 것도 바람직하다.

Sample Letter 1



Dear Sirs:

Armstrong & Smith of Sheffield has informed us that you are manufacturers of polyester cotton bed sheets and pillow cases. We would like you to send us details of your various ranges, including sizes, colors and prices, and also samples of the different qualities of material used.

We are large dealers in textiles and believe there is a promising market in our area for moderately priced goods of the kind mentioned.

When replying, please state terms of payment and discounts you would allow on purchases of quantities of not less than five thousand of individual items.


번역
쉐필드의 암스트롱 앤 스미스 사(社)를 통해 귀사가 폴리에스텔 면화로 된 침대 시트와 베개 카바 제조업자라는 것을 알게 되었습니다. 저희는 귀사가 크기, 색깔, 그리고 가격을 포함하여 귀사의 여러가지 품목에 대해 자세한 내용을 알려주시고, 다른 재질로 만든 견본들도 보내 주셨으면 합니다.

저희는 대규모 섬유 거래상이며, 적절한 가격의 기 언급된 종류의 상품들에 대한 이 지역의 시장성은 유망하다고 생각합니다.

회신을 하실 때에는 결재 조건과 각 품목 당 5,000 이상의 수량에 대한 구입시 적용되는 할인율을 명시해 주십시오.
어휘
inform 알리다, 알려주다 manufacturer 제조업자 cotton 솜, 면화 bed sheet 침대 시트 pillow case 베개 카바 detail 세부, 세목 various 여러가지의 range 범위, 취급하는 종목 material 재질 dealer 거래자 promising 유망한, 전망이 좋은 moderately priced 적절한 가격의 mention 언급하다 reply 응답하다 state 명시하다, 말하다 terms of payment 지불 조건, 결재 조건 allow 허용하다 purchase 구입, 구매 quantity 수량 not less than ~ ~ 이상의 individual 개개의, 각자의 item 품목



Sample Letter 2



Dear Sirs:

We learn from Spett. Ditta Fratelli of Rome that you are producing for export hand-made gloves in a variety of natural leathers. There is a steady demand here for gloves of high quality and although sales are not particularly high, good prices are obtained.

Will you please send me a copy of your glove catalogue, with details of your prices and terms of payment? I should find it most helpful if you could also supply samples of the various skins in which the gloves are supplied.


번역
저희는 로마에 있는 디타 프레텔리 사(社)로부터 귀사가 다양한 천연 가죽으로 된 수출용 수공예 장갑을 생산하고 있다는 것을 알게 되었습니다. 이곳에서는 고품질의 장갑에 대한 꾸준한 수요가 있습니다. 판매가 특별하게 많은 것은 아니지만 높은 가격을 받을 수가 있습니다.

자세한 가격표 및 지불조건과 함께 귀사의 장갑 카다로그를 한 부 보내 주시겠습니까? 장갑을 만드는데 쓰이는 여러가지 가죽피 견본도 보내주실 수 있다면 많은 도움이 될 것입니다.
어휘
learn from ~ ~에게 들어서 알다 produce 생산하다, 만들다 for export 수출용 hand-made 수공예의, 손으로 만든 a variety of ~ 다양한 ~ natural leather 천연 가죽 steady 꾸준한 demand 수요 high quality 고품질 particularly 특별히 good price 좋은 가격, 높은 가격 obtain 얻다, 획득하다 skin 가죽 피(皮) supply 공급하다, 제공하다



Sample Letter 3



Dear Sirs:

We are one of the leading distributors of foreign-made electric appliances in Korea. We have recently extended our audio and television department and are now thinking of adding new ranges to our present stocks. We are particularly interested in your "Belltone" audio and television models and should be glad if you would send us your complete catalogue and terms of sale and payment.

Your products are not yet offered by any other dealer in this area, and if we decide to introduce them we should like to have the rights of sole distribution in this area.

We look forward to a favorable reply.


번역
저희는 한국에 있는 대규모 외제 전기용품 판매회사 중의 하나 입니다. 저희는 최근에 오디오와 텔레비젼 부서를 확장했습니다. 그래서 현 구입 품목에 새 품목을 추가할 생각을 하고 있습니다. 저희는 특별히 귀사의 벨톤 오디오와 텔레비젼 모델에 관심이 있으니, 귀사의 종합 카다로그와 판매 및 지불조건을 알려주시면 고맙겠습니다.

귀사의 제품은 이곳의 어떤 판매회사에 의해서도 공급되고 있지 않습니다. 만약 저희가 귀사 제품을 도입하기로 결정한다면 이 지역에서의 독점 판매권을 갖고 싶습니다.

호의적인 회신을 기다리겠습니다.
어휘
leading 주요한 distributor 판매자, 보급자 foreign-made 외제의 electric appliance 전기 용품, 전기기구 recently 최근에 extend 넓히다 department 부서 add 더하다, 첨가하다 range 범위, 취급하는 종류 stock 재고, 저장품, 사들인 물건 be interested in ~ ~에 관심이 있다 complete catalogue 종합 카다로그 terms of sale 판매 조건 offer 제공하다 introduce 도입하다 right 권리 sole 하나뿐인, 유일한 distribution 배포, 보급 look forward to ~ ~을 고대하다, 기다리다 favorable 호의적인, 유리한



Sample Letter 4



Dear Sirs:

Bicycles

Will you please send us a copy of your catalogue and current price list for bicycles? We are interested in machines for both men and women, and also for children.

We are the leading bicycle dealers in this area, and have branches in five neighboring cities. If therefore the quality of your machines is satisfactory and the prices are right, we expect to place an order for fairly large numbers.

Will you please say whether, in these circumstances, you are able to allow us a special discount? This would enable us to maintain the low selling prices that have been an important reason for the growth of our business. In return, we would be prepared to place orders annual minimum number of machines, the figure to be mutually agreed.


번역
자전거

귀사의 자전거 카다로그와 현 가격표 한부를 저희에게 보내주시겠습니까? 저희는 남성용과 여성용 자전거 모두, 그리고 어린이용 자전거에도 관심이 있습니다.

저희는 이 지역의 규모가 큰 자전거 거래상이며, 이웃 5개 도시에 지점을 갖고 있습니다. 따라서 귀사의 자전거 품질이 만족스럽고, 가격이 적합하다면 아주 많은 수량을 주문할 예정입니다.

이러한 조건에서, 귀사가 특별 할인을 제시해 주실 수 있는 지에 대해 알려 주시겠습니까? 그렇게 된다면 저희는 사업 성공의 중요한 이유인 저가 판매정책을 계속 유지할 수 있겠습니다. 그 댓가로 상호간에 합의하는 연간 최저한도 수량의 자전거를 주문할 작정입니다.
어휘
current 현재의 price list 가격표 machine 기계 (여기서는 자전거를 칭함) branch 지점, 지사 neighboring 이웃의, 근처의 satisfactory 만족스러운 right 적합한 expect to do ~할 예정이다 place an order 주문하다 fairly 꽤, 아주 in these circumstances 이러한 상황에서, 이러한 조건에서 special 특별한 enable ~할 수 있게 하다 maintain 유지하다 in return 그 댓가로 annual 연간의 minimum 최소의 figure 수치 mutually 쌍방간에 agree 합의하다




Reply to an Inquiry (조회에 대한 회신)


조회를 받은 입장에서는 즉각적인 판매가 가능하지 않더라도 상대에게 호감을 줄 수 있는 태도로 감사의 표시를 하는 것이 좋다. 상대가 기존의 고객이라면 감사함을 표시해야 하고, 상대가 새로운 고객이라면 상품에 대한 상대방의 관심에 사의를 표하고, 지속적이고도 긴밀한 거래 관계가 이루어지기를 희망한다고 말해야 한다.


Sample Letter 1



Dear Mr. Kim:

We were very pleased to receive your inquiry dated November 5th. And we are sending our illustrated catalogue and price list giving the details you ask for. Also by separate post we will send you a full range of samples. When you have had an opportunity to examine them, you will agree that the goods are both excellent in quality and very reasonable in price.

On regular purchases in quantities of not less than five thousand of individual items we would allow you a trade discount of 33.3% and a special discount of 5% of net price for payment within fifteen days from receipt of invoice.

We invite your attention to our other products, details of which you will find in the catalogue, and look forward to receiving your first order.


번역
11월 5일자 귀사의 조회 서신을 받아보고 아주 반가웠습니다. 그리고 귀사가 요청한 세부사항이 기재되어 있고, 사진 예시도 되어 있는 카다로그와 가격표를 보냅니다. 또한 별도의 우편으로 전 품목에 대한 견본을 보내 드리겠습니다. 견본을 검토해 볼 기회를 갖게 된다면 상품들이 질적인 면에서 아주 우수하고, 가격도 아주 적합하다는 것에 동의할 것입니다.

각 품목 당 5,000 이상의 수량에 대한 보통의 주문인 경우에는 33.3%의 거래 할인율을 적용해 드릴 것이며, 송장 접수로 부터 15일 이내에 결재하는 경우에는 정가에 대한 5% 특별할인을 해 드릴 것입니다.

저희 회사의 다른 상품에 대해서도 관심을 가져 주십시오. 자세한 것은 카다로그에서 찾아 보실 수 있으며, 귀사의 첫 주문이 있기를 기다리겠습니다.
어휘
dated ~ ~ 날짜의 illustrated 사진이나 그림으로 예시된 by separate post 별도 우편으로 full range of ~ ~의 전 품목 opportunity 기회 examine 검사하다 excellent 아주 뛰어난, 탁월한 reasonable 비싸지 않은 regular 정상적인, 보통의 trade discount 거래량에 따른 할인 net price 정가 payment 지불 receipt 영수, 수취 invoice 송장(送狀)



Sample Letter 2



Dear Mr. Kim:

We welcome your inquiry of November 22nd and thank you for your interest in our products. Our illustrated catalogue and some samples we regularly use in our manufactures are being sent to you today by airmail. Unfortunately, we cannot send you immediately a full range of samples, but you may take it that such leathers as chamois and doeskin are of the same high quality.

Mr. North, our overseas director, will be in Korea early next month and will be pleased to call on you. He will have with him a wide range of our manufactures, and when you see them, we think you will agree that the quality of the material used and the high standard of craftsmanship will appeal to the most selective buyer.

We also manufacture a wide range of hand-made leather bags, which are fully illustrated in the catalogue.

We look forward very much to the pleasure of receiving an order from you.


번역
11월 22일자 귀사의 조회를 환영하며, 저희 제품에 보내주신 귀사의 관심에 감사드립니다. 사진 예시된 저희 카다로그와 저희 제품에 주로 사용되는 견본 몇 가지를 오늘 항공편으로 보내겠습니다. 불행스럽게도 전 품목에 대한 견본을 즉시 보내 드릴 수가 없습니다만, 카모이스나 도에스킨 같은 가죽들과 똑 같이 고품질의 것이라고 생각하셔도 되겠습니다.

저희 회사 해외업무국장인 노스 씨가 다음달 초에 한국에 가서 기꺼이 귀사를 방문할 것입니다. 그는 아주 많은 품목의 저희 제품들을 가지고 갈 것이며, 그 제품들을 보게 되면 상품 분별력이 뛰어난 구매자들도 마음에 들어하는 재료의 품질과 높은 수준의 제조 기술을 인정하게 되리라 생각합니다.

저희는 또한 여러가지 다양한 수공예 가죽 가방도 생산하고 있으며, 그 제품들도 카다로그에 자세하게 사진 예시가 되어 있습니다.

귀사로부터의 주문을 받는 기쁨을 고대하고 있겠습니다.
어휘
airmail 항공우편 regularly 정상적으로 manufacture 제조하다; 제품 unfortunately 불행스럽게도 immediately 즉시 take it 생각하다 such as ~ ~과 같은 overseas director 해외업무 국장 a wide range of ~ 많은 품목의 ~ high standard 높은 수준 craftsmanship 기술, 숙련도 appeal 마음에 들다 selective 선택력있는



Sample Letter 3



Dear Mr. Kim:

Thank you for your fax dated December 8th inquiring about our Uni-Com products. This range has now been discontinued and replaced by the Multi-Com. Today we have airmailed a copy of our catalogue, from which you will see that the new models are attractively designed and include the latest technical improvements.

Although rather more expensive than the Uni-Com, models in the Multi-Com range have already been well received and good sales are being reported from other areas.

Your request to be appointed sole distributor for your area is one with which we sympathize, but I am sure you will understand when I explain that, as part of our efforts to keep down manufacturing costs, we must increase sales by distributing through as many outlets as possible.

I hope we may look forward to receiving your own orders and your permission to include your name in our list of approved dealers.


번역
저희 유니콤 상품에 대해 조회한 12월 8일자 귀사의 팩스에 대해 감사드립니다. 이 품목은 이제 단종되었으며, 멀티콤으로 대체되었습니다. 오늘 항공편으로 저희 카다로그 한 부를 우송하였으니, 그 카다로그를 보시면 새 모델의 상품들이 디자인도 매혹적이고, 최신의 기술적 개선도 되어있음을 알게 될 것입니다.

유니콤보다는 좀 더 비싸기는 하지만 멀티콤 품목의 모델들은 이미 좋은 반응을 얻고 있으며, 다른 지역에서도 판매가 잘되고 있다고 보고되고 있습니다.

귀사의 지역에 대한 독점 판매권자로 지정해 달라는 귀사의 요청에는 저희도 찬성하는 바이지만, 다음의 설명을 듣게 되면 이해해 주시리라 확신합니다. 생산비를 낮추려는 저희 노력의 일환으로서 저희는 가능한 많은 대리점을 통한 보급으로 판매를 증가시켜야만 합니다.

저희는 귀사의 주문과 정식 거래자로서 등록되도록 허용하여 주실 것을 기대하고 싶습니다.
어휘
discontinue 중지하다, 중단하다 replace 대체하다 attractively 매혹적인 receive 받아들이다, 수용하다 appoint 지정하다, 임명하다 sole distributor 독점 판매권자 sympathize 호의적인, 찬성하는 as part of ~ ~의 일환으로 keep down 계속 낮추다 manufacturing cost 생산비 outlet 소매점, 대리점 permission 허가, 허용 include 포함하다 approved 승인된, 허가받은



Sample Letter 4



Dear Mr. Kim:

We were glad to learn from your fax-letter dated December 8th of your interest in our products. We are sending you the catalogue and price list you asked for, and you will also find details of our conditions of sale and terms of payment.

We have examined your proposal to place orders for a guaranteed minimum number of machines in return for a special allowance, but after considering it carefully we feel it would be better to offer you a special allowance on the following sliding-scale basis.

On purchases exceeding an annual total of:
$10,000 but not exceeding $25,000.......... 3%
$25,000 but not exceeding $50,000 ......... 4%
$50,000 and above ................................. 5%
No special allowance could be given on annual total purchases below $10,000.

We feel that an arrangement on these lines would be more satisfactory to both of us than the one you propose. We shall be glad to learn that you accept our proposal and look forward to your orders.


번역
12월 8일자 귀사의 팩스 서신을 통해 저희 상품에 대한 귀사의 관심을 알게 되어 기뻤습니다. 귀사가 요청한 카다로그와 가격표를 보낼 것이니, 저희 판매조건과 지불조건에 대한 세부 사항도 찾아 보실 수 있을 겁니다.

특별 할인에 대한 댓가로 최소 주문량을 보증하는 식으로 주문하겠다는 귀사의 제안을 검토하였습니다. 그러나 귀사의 제안을 면밀히 고려해 본 결과 저희는 다음의 연동방식에 따른 특별 할인을 제시하는 것이 더 낫겠다고 생각하게 되었습니다.

연간 전체 주문량이 다음을 초과하는 경우:
10,000달러에서 25,000달러 미만은 3%
25,000달러에서 50,000달러 미만은 4%
50,000달러 이상은 5%
연간 전체 주문량이 10,000달러 이하인 경우에는 특별 할인 없음.

이러한 방침에 따른 협상이 귀사가 제안한 것보다 모두에게 만족스러운 것이 되리라 생각합니다. 저희 제안이 받아들여지게 되는 것을 알게 된다면 기쁠 것입니다. 그리고 귀사의 주문을 고대합니다.
어휘
condition 조건 examine 자세히 조사하다 proposal 제안 guaranteed 보증한 in return for ~ ~에 대한 댓가로 allowance 공제, 할인 sliding-scale basis (주문양이나 액수에 따라 할인율을 달리하는) 연동(連動)방식 purchase 구입 exceed 초과하다 annual 연간 arrangement 협정, 타협 on these lines 이러한 방침에 따른
Quotation (견적)


견적(Quotation)은 제시된 조건으로 상품을 공급하겠다는 약속이므로 법적인 의미에서의 "오파"는 아니다. 따라서 상품의 공급자가 견적을 한 후에 상품을 팔지 않겠다고 결정하더라도 구매자에게는 법적인 대응 방법이 없다. 하지만 견적을 해 놓고 상품을 공급하지 않으므로서 회사의 이미지를 실추시키는 모험을 하지는 않는 것이 관례이다. 견적을 할 때에는 다음의 사항을 충족시켜야 한다.

(1) 조회에 대한 감사의 표현
(2) 가격, 할인률, 지불 조건에 대한 상세한 내용
(3) 제시된 가격에 포장, 운송비, 보험료 등이 포함되는 지의 여부와
(3) 그 범위에 대한 명시
(4) 상품 인도 일자와 견적 유효 기간
(5) 가격, 할인률, 지불 조건에 대한 상세한 내용
(6) 끝으로 견적이 받아들여지기를 희망한다는 표현으로 마무리를 한다.

구매자의 입장에서는 견적 가격에 운송비나 보험료와 같은 부가적인 경비를 포함시키도록 할 것인지를 분명하게 명시하여야 한다. 특히 외국과의 교역에서는 운송 방법에 따라 운송료나 보험료 등이 큰 부담이 되어 분쟁의 소지가 될 수 있기 때문이다.

때때로 견적 내용에 어떤 전제 조건이 명시되는 경우가 있다. 이러한 조건은 상황에 따라, 또는 상품의 종류나 거래 유형에 따라 다양하다. 상품 공급이 제한적이거나, 공급량이 한정된 경우도 있고, 상품 주문을 받는 시기에 따라 상품의 모델이 변하거나, 초기에 공급한 상품과 다소 다른 상품이 공급될 가능성이 있는 경우도 있으며, 조만간에 가격 인상이 있는 경우도 있을 것이다. 다음과 같은 표현으로 이러한 조건들을 포괄적으로 제시하면 무리가 없겠다.
This quotation is made subject to the goods being unsold when the order is received. (이 견적은 주문을 받은 시점에 상품이 다른 곳에 판매되지 않은 경우에 한한다.)


The prices quoted will apply only to orders received on or before March 31st. (이 가격은 3월 31일 이전에 접수된 주문에 한해 적용된다.)


Goods ordered from our 1996 catalogue can be supplied only while stocks last. (1996년도 카다로그에서 주문한 상품은 재고 한도 내에서 공급될 수 있다.)


These prices apply only for so long as present stocks last. (이 가격은 현 재고에 한해 적용된다.)


Sample Letter 1 : Request for Quotation



Dear Sirs:

We have recently received a number of requests for light-weight raincoats and have good reason to believe that we could place regular orders with you provided your prices are competitive.

From the description in your catalogue we feel that your "Aqua" range is the one most suitable for this area and should be glad if you would send us your quotation for men's and women's coats, delivered C.I.F. Pusan. Provided prices are right we should place a first order for 400 raincoats, namely 200 each of the two qualities. Shipment would be required within four weeks of order.

We would particularly stress the importance of price since the principal market here is for mass-produced goods at popular prices.


번역
저희 회사는 최근 무게가 가벼운 레인코트에 대한 요청을 많이 받고 있으며, 귀사 제품의 가격이 경쟁력이 있다면 귀사에 정기적인 주문을 할 수 있을만한 타당성도 있다고 생각합니다.

귀사의 카다로그에 기술된 바에 따르면, 귀사의 아쿠아 계열의 상품이 이 지역에 가장 적합한 것으로 생각됩니다. 따라서 귀사가 CIF 부산 인도조건으로 남성과 여성용 코드에 대한 견적서을 보내 주시면 고맙겠습니다. 가격만 적합하다면 400벌의, 다시말해 남성용과 여성용 각각 200벌 씩의 레인코트를 1차로 주문할 것입니다. 상품 선적은 주문일로부터 4주 이내로 요청합니다.

이곳에서 제일 잘 팔리는 것은 싼 가격의 대량 생산된 상품이므로 가격이 중요하다는 것을 특히 강조하는 바입니다.
어휘
a number of ~ 많은 ~ request 요청하다 light-weight 경량의, 무게가 가벼운 place an order 주문하다 provided 만약 ~하다면 competitive 경쟁적인, 경쟁력이 있는, (가격이) 싼 description 기술, 묘사 range 범위, 취급하는 종목 suitable 적합한 quotation 견적(서) deliver 배달하다, 인도하다 C.I.F. 운임, 보험료 포함 가격 (= cost, insurance, and freight) right 좋은, 적절한 namely 즉, 다시 말해서 quality 품질, 특질 (여기서는 특정의 상품이란 의미) shipment 선적, 탁송 particularly 특히 stress 강조하다 principal 주요한, 제 1의 market 시장; 물건이 팔림 mass-produced 대량 생산된 popular 대중적인, (가격이) 저렴한



Sample Letter 2 : Quotation



Dear Mr. D. J. Park:

Thank you for your inquiry of June 15th. We were glad to learn of the inquiries you have had for our raincoats. Our "Aqua" range is particularly suitable for warm climates and during the past year we have supplied this range to dealers in several countries. From many of them we have already had repeat orders. This range is popular not only because of its light weight, but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.

For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:

200 "Aqua" Coats, men's : $1,200.00 (@ $6.00)
200 do women's : $1,000.00 (@ $5.00)

20% trade discount : $440.00
Net price, F.O.B. Portland : $1,760.00
Freight (Portland to Pusan) : $69.00
Insurance : $14.50
---------------------------------
$1,780.50

Terms : 2% one month from date of invoice
Shipment : Within 4 weeks of receiving order

We look forward very much to receiving your order.


번역
6월 15일자 귀사의 조회 서신에 감사드립니다. 저희 레인코트에 대한 귀사의 조회 내용을 알게 되어 반가웠습니다. 저희 아쿠아 품목은 따뜻한 기후에 특히 적합하며, 지난 해에는 이 품목을 여러나라의 거래자들에게 공급했습니다. 그들 중 많은 곳으로부터 이미 재주문을 받았습니다. 이 품목은 무게가 가벼워서 뿐만 아니라 안쪽 면이 지나치게 들러붙는 것을 방지하기 위해 사용 재질을 특수 처리했기 때문에 인기가 있습니다.

귀측이 언급한 수량에 대해 저희는 기꺼이 다음과 같이 견적을 합니다:

아쿠아 남성용 코트 200벌 : 1,200달러 (개당 6달러)
동종 여성용 코트 200벌 : 1,000달러 (개당 5달러)

20% 거래할인 : 440달러
포트랜드 본선인도조건 정가 : 1,760달러
운임 (포트랜드에서 부산) : 69달러
보험료 : 14달러 50센트
---------------------------------
1,780달러 50센트

지불조건: 송장 날자로부터 1개월 2%할인
선적: 주문 접수일로부터 4주이내

귀사의 주문을 받게 되길 고대하고 있겠습니다.
어휘
learn of ~ ~에 대해 알다 climate 기후 supply 공급하다 repeat order 재주문 popular 인기있는 material 재질 treat 처리하다 prevent 막다, 방지하다 excessive 지나친 condensation 응축, 들러붙음 quote 견적을 내다, 견적하다 trade discount 거래량에 따른 할인 net price 정가 F.O.B. 본선인도 가격 (= free on board) freight 운임, 우송료 insurance 보험(료) terms (지불, 가격의) 조건 invoice 송장(送狀)



Sample Letter 3 : Tabulated Quotation



Dear Sirs:

We thank you for your enquiry of August 17th and are pleased to send you our quotation for leather shoes and handbags. We have indicated those items which we can deliver from stock immediately. For all remaining items the stated dates of delivery are approximate, but in no case would these dates be exceeded by more than ten days.

All items for which we have quoted are made from very best quality leather and can be supplied in a range of designs and colors wide enough to meet the requirements of a fashionable trade such as yours.

We look forward to receiving your order and meanwhile send a copy of our catalogue as we feel you may be interested in some of our other products. These include leather gloves and purses, described and illustrated on pages 18 - 25. The catalogue will give you all essential facts about our goods, but cannot answer all your personal questions. This we will be glad to do if you let us know.

Ladies' Shoes
Catalogue No. : S38
Item : Grace Kid
Delivery (approx.) : Sep. 15
Quantity : 48 pairs
Price :14.80 pr.

Ladies' Handbags
Catalogue No. : H212
Item : Emperor
Delivery (approx.) : immediate
Quantity : 36
Price :16.35 ea.

For acceptance within 21 days
Delivery: C.I.F. Pusan
Terms: 4% one month; 2% two months


번역
귀사의 8월 17일자 조회 서신에 감사드리며, 가죽 제품의 구두와 핸드백에 대한 저희 견적서를 보내 드리게 되어 반갑습니다. 저희 재고에서 즉시 인도할 수 있는 품목에 대해서는 표시를 해 놓았습니다. 나머지 품목들에 대한 인도 일자는 대략적인 것입니다만, 어떠한 경우에도 이 날자가 10일 이상 초과되지는 않을 것입니다.

저희가 견적한 모든 품목들은 최상 품질의 가죽으로 제조되었으며, 귀사와 같이 유행을 따르는 거래처의 요구사항에 충분히 부합할 수 있도록 폭넓은 디자인과 색상으로 공급됩니다.

귀사의 주문을 받게 되길 고대하며, 동시에 귀사가 저희 회사의 다른 제품에도 관심이 있을지도 모른다는 생각에 저희 카다로그 한 부를 보냅니다. 거기에는 가죽 장갑과 지갑이 포함되어 있으며, 18페이지에서 25페이지에 그림 예시와 함께 기술되어 있습니다. 카다로그를 통해 저희 상품에 대한 모든 필수적인 사항들은 알게 되겠지만, 귀사의 개별적 의문사항에 대한 답을 모두 제시해 드리지는 못할 것입니다. 그러한 내용은 저희에게 알려 주시면 기꺼이 답을 해 드리겠습니다.

여성용 구두
카다로그 번호 : S38
품명 : Grace Kid
인도일 (대략) : 9월 15일
수량 : 48 켤레
가격 :14.80 (켤레당)

여성용 핸드백
카다로그 번호 : H212
품명 : Emperor
인도일 (대략) : immediate
수량 : 36 개
가격 :16.35 (개당)

21일 이내 상기 조건 유효
인도조건 : C.I.F. Pusan
지불 조건 : 1개월 이내 지불 4% 할인; 2개월 이내 지불 2% 할인
어휘
tabulated 일람표로 만들어진 leather 가죽 제품의 indicate 나타내다, 표시하다 item 품목 stock 재고 immediately 즉시 remaining 남아있는, 나머지의 stated date 명시된 날자 approximate 대략의 in no case 어떠한 경우에도 exceed 초과하다 requirement 요구사항 fashionable 유행을 따르는 trade 고객 meanwhile 동시에 purse 지갑 illustrate 그림으로 예시하다 essential 긴요한, 필수적인 leathercraft 가죽 공예 do. = ditto (위와 같은, 앞과 같은) pr. = pair ea. = each acceptance 수락, 받아들임 For acceptance within 21 days 21일 이내 조건 유효. (후일 가격이 오른 후에 구매자가 주문을 했을 경우에 상품 공급자가 자신의 이익을 보호하기 위해 제시하는 조건이다.) C.I.F. Pusan 포장비용에서부터 부산까지의 운임, 보험료 등을 포함한 가격 조건이다. 4% one month 지불이 일개월 이내에 이루어졌을 때, 견적 가격의 4%를 할인한다는 조건이다.

Firm Offer (확정 오파)


상품의 판매자가 제시된 기간 내에 제시된 가격으로 물건을 판매하겠다고 약속을 하는 시점에 이루어지는 오파를 확정 오파라 한다. 확정 오파는 서신의 형태로 이루어지거나, "7일 이내에 받아 들여진다면"과 같은 한정적인 문구가 기재된 한시적으로 유효한 견적서의 형태로 이루어 지기도 한다.

한정적인 조건이 제시되지 않는 일반적인 견적과 마찬가지로 확정 오파도 법적인 구속력을 갖는 것은 아니다. 하지만 그러한 일반적인 견적과는 달리 확정 오파는 일단 구매자 측으로부터 그 조건이 수락되면 오파를 취소할 수 없는 것이 관례이다. 또한 구매자 측이 수락하기 이전이라 하더라도 제시된 기간 이내에 상품의 공급자가 오파를 취소하여 자신의 신용을 실추시키는 위험을 무릎쓰는 경우도 없다.

구매자 측이 판매자 측의 견적이나 오파를 거절한 경우에는 판매자 측의 수고에 대해 고마움을 표시하고, 거절의 이유를 밝혀주는 것이 국제 무역에 있어서의 예절이라 할 수 있다. 거절의 서신에는 다음의 내용이 포함되는 것이 보통이다.
판매자 측의 오파에 대해 감사의 표시를 한다.
오파를 수락할 수 없음에 대해 유감의 표시를 한다.
오파를 수락하지 못하는 이유에 대해 기술한다.
상황에 따라, 필요하다고 생각되는 경우에 구매자 측의 조건을 판매자 측에 제시하는 역 오파를 낼 수도 있다.
이번 오파를 거절하기는 하지만, 다음 기회에 같이 사업을 할 수 있게 되길 바란다는 희망을 피력한다.
다음의 팩스 서신들은 현대적인 국제 무역에 있어서의 확정 오파나, 오파의 거절, 역 오파에 대한 대표적인 무역 서신의 예들이다.


Sample Letter 1 : Quotation



Dear Sirs:

We thank you for your enquiry of November 30th and send our quotation for plastic curtain material.

We have made a good selection of patterns and sent them to you today by parcel post. Their fine quality, attractive designs and the reasonable prices at which we offer them will, we hope, convince you that these materials are really good value. There is a heavy demand for them from house furnishers in other parts of the world, which we are finding it difficult to meet, but provided we receive your order within the next ten days, we make you a firm offer for delivery by the middle of January at the prices quoted.

On orders for one hundred pieces or more we allow a special discount of 5% for payment within four weeks from date of invoice and look forward to receiving your order.


번역
11월 30일자 귀사의 조회에 감사드리며, 플라스틱 커튼 재료에 대한 견적서를 보냅니다.

우리는 다양하고 많은 형태의 품목들을 갖추고 있으며, 이것들을 오늘 소포로 귀사에 보내 드리겠습니다. 훌륭한 품질과 멋진 디자인, 그리고 우리가 제시하는 싼 가격으로 인해 이 재료들이 아주 가치가 있는 것이라는 확신을 귀사가 갖게 되길 바랍니다. 세계 다른 지역의 가정용 가구업자들로부터 많은 수요가 있어, 그 수요를 충족시키기에 어려움을 겪고 있을 정도이기는 하지만, 앞으로 10일 이내에 귀사의 주문이 접수되기만 한다면 견적해 드린 가격으로 1월 중순까지 인도한다는 확정 오파를 해드리겠습니다.

100 피스 이상의 주문에 대해서는 송장일로부터 4주 이내에 결재한다는 조건으로 5%의 특별할인을 해드리겠으며, 귀사의 주문을 받게 되길 기대하겠습니다.
어휘
quotation 견적 material 재료, 원료 parcel post 소포 우편 fine quality 훌륭한 품질 attractive 멋진, 매혹적인 convince 확신시키다 value 가치가 있는 heavy demand 수요가 많음 house furnisher 가정용 가구업자 meet (수요를) 충족시키다 provided ~라면 firm offer 확정 오파



Sample Letter 2 : Offer



Dear Sirs:

We learn from your high commissioner in Tokyo that you are looking for new ideas in toys and we feel we may be able to help you.

We have recently bought on very favorable terms the entire bankrupt stock of plastic toys of the company, and are therefore able to offer a wide range of this company's toys at very low prices. Most of the items listed are in stock and we are prepared to offer them to you at the special discount rate of 60% off catalogue prices on orders received by the end of this month for items then in stock.

We think you will also be interested in our own catalogue of mechanical toys and send a copy. From the prices listed we would allow you a special discount of 10% over and above our normal trade discount of 30%. We would, however, stress that these special terms, like those for unsold stock of plastic toys, are open only until June 30th. For all orders received after that date prices will be 10% higher than those we are now offering.

Both the catalogues we are sending you include a number of novel toys with which we feel sure you would be delighted and we should be very glad to welcome you as one of our customers. We look forward to the pleasure of a first order from you.


번역
토쿄에 있는 귀사의 총대리인으로부터 귀사가 새로운 아이디어의 장남감을 찾고 있다는 이야기를 들었으며, 저희가 귀사에 도움이 될 수 있겠다고 생각하고 있습니다.

최근에 저희는 파산한 플라스틱 장난감 회사의 주식 전부를 아주 좋은 조건으로 사들였습니다. 따라서 이 회사의 다양한 품목의 장난감들을 아주 싼 가격에 제공해 드릴 수가 있습니다. 목록표에 들어 있는 대부분의 품목들은 현재 재고로 남아 있으며, 이 달 말까지 접수된, 재고가 있는 상품에 대한 주문에 대해서는 카타로그 가격에서 60%를 할인한 특별할인율로 그 품목들을 제공하고자 합니다.

귀사가 저희 기계식 장난감의 카타로그에도 관심이 있을 것으로 생각되어 1부를 보냅니다. 제시된 가격에서 저희 회사 정상 거래 할인율 30%에 더하여, 10%의 특별 할인을 드리겠습니다. 그러나 팔리지 않고 남아 있는 플라스틱 장난감의 재고에 대해서와 마찬가지로 이러한 특별조건은 6월 30일까지만 유효하다는 점을 강조하고자 합니다. 이 날짜 이후에 접수된 모든 주문에 대해서는 지금 제시하는 가격보다 10% 높은 가격이 제시될 것입니다.

귀사에 보내는 두 개의 카다로그에는 귀사가 흡족해하리라 확신하는 참신한 장난감들이 많이 포함되어 있으며, 귀사가 저희 고객이 되어주신다면 기쁘겠습니다. 귀사로부터 첫 주문을 받는 기쁨을 고대하겠습니다.
어휘
commissioner 위원, 이사, 대리권을 가진 사람 on favorable terms 좋은 조건으로 bankrupt stock 파산 회사의 주식 a wide range of ~ 폭넓은 ~, 다양한 ~ in stock 비축되어, 재고로 stress 강조하다 open 허용되는 novel 참신한



Sample Letter 3 : Reject A Quotation



Dear Sirs:

In answer to my enquiry you were good enough, on February 19th, to quote for the supply of a quantity of strawboards and to send me a sample.

I thank you for your trouble in this matter, but as your prices are very much higher than those I have previously paid for strawboards of the same quality, I regret not being able to give you an immediate order. I shall now seek quotations from other dealers, but may find it necessary to refer to you again if their prices are not an improvement on your own.


번역
저희 조회에 대한 회신으로, 2월 19일자에, 다량의 마분지 공급에 대한 견적을 해주시고, 견본을 보내주신 것은 참으로 고마웠습니다.

이번 일에 수고를 해주신 것에 감사드립니다. 그러나 귀사의 가격이 저희가 같은 품질의 마분지에 대해 이전에 지불해 왔던 가격보다 훨씬 더 비싸기 때문에, 귀사에 즉시 주문을 하지 못하게 됨을 유감스럽게 생각합니다. 저희는 다른 거래처로부터 견적을 요청할 것입니다만, 그 가격이 귀사의 것보다 나은 것이 아니라면 귀사에 다시 조회할 필요가 있을지도 모르겠습니다.
어휘
a quantity of ~ 많은 ~ strawboard 마분지 trouble 수고, 노고 previously 이전에 regret 유감스럽게 여기다 immediate 즉시의, 즉각적인 refer to ~ ~에게 알아보다, 조회하다 an improvement on ~ ~보다 나은 것



Sample Letter 4: Request for Better Terms



Dear Sirs:

I thank you for your fax of August 18th and for the samples of cotton underwear you sent me.

I appreciate the good quality of these garments, but unfortunately your prices appear to be on the high side even for garments of this quality. To accept the prices you quote would leave me with only a small profit on my sales since this is an area in which the principal demand is for articles in the medium price range.

I like the quality of your goods and also the way in which you have handled my enquiry and would welcome the opportunity to do business with you. May I suggest that you could perhaps make some allowance on your quoted prices that would help to introduce your goods to my customers?

If you cannot do so, then I must regretfully decline your offer as it stands.


번역
8월 18일자 귀사의 팩스와 보내주신 면 속옷 견본에 대해 감사드립니다.

이 의류들이 품질이 아주 좋다는 것은 인정합니다만, 불행스럽게도 귀사의 가격은 이런 정도 품질의 의류에 대한 가격으로는 높은 편인 것 같습니다. 이곳은 중간 가격대의 품목에 대한 수요가 주축을 이루는 지역이기 때문에 귀사가 견적하신 가격을 받아 들인다면 저희가 판매로 얻을 수 있는 이윤이 적어지게 될 것입니다.

저희는 귀사 제품의 품질과, 저희 조회를 처리하는 귀사의 업무방식이 마음에 듭니다. 그래서 귀사와 사업을 같이 할 수 있는 기회를 가졌으면 합니다. 귀사의 제품을 저희 고객들에게 소개하도록 도와 주신다는 면에서 귀사가 견적하신 가격에서 약간의 할인을 해주실 수 있을지 제안을 드려도 될런지요?

만약 그렇게 하실 수 없다면, 현상태로는 유감스럽게도 귀사의 오파를 거절해야만 하겠습니다.
어휘
cotton 면의, 무명의 underwear 속옷 appreciate 식별하다, 바르게 평가하다 garment 의복, 의류 article 물품 range 범위, 범주 allowance 할인 decline 거절하다 as it stands 현상태로는



Sample Letter 5 : Revised Offer



Dear Sirs:

I am sorry to learn from your fax-letter dated August 23rd that you find our prices too high. We do our best to keep prices as low as possible without sacrificing quality and to this end are constantly enquiring into new methods of manufacture.

Considering the quality of the goods offered we do not feel that the prices we quoted are at all excessive, but bearing in mind the special character of your trade, we have decided to offer you a special discount of 4% on a first order for 2,500. We make this allowance because we should like to do business with you if possible, but I must stress that it is the furthest we can go to help you. At least I hope this revised offer will now enable you to place an order.


번역
저희 가격이 너무 비싸다고 하신 8월 23일자 귀사의 팩스 서신을 받고 유감스러웠습니다. 저희는 품질을 떨어뜨리지 않고서 가능한 가격을 낮추려고 최선을 다하고 있으며, 이런 목적을 위하여 끊임없이 새로운 제조 방법을 알아보고 있습니다.

제시된 상품의 품질을 고려한다면, 저희가 견적한 가격이 전혀 비싼 것이라고는 생각하지 않습니다만, 귀사의 특별한 거래 방식을 생각하여, 2,500개의 첫 주문에 대하여 4%의 특별할인을 제시하기로 결정했습니다. 가능하다면 귀사와 거래를 하고 싶기 때문에 이러한 할인을 해드리는 것입니다만, 이것이 저희가 귀사를 도와 드릴 수 있는 최대한의 것이라는 점을 강조해야만 하겠습니다. 적어도 이 수정 오파로 귀사가 주문을 할 수 있게 되길 바랍니다.
어휘
do one's best 최선을 다하다 sacrifice 희생시키다 to this end 이런 목적을 위하여 constantly 끊임없이 bear in mind 유념하다, 마음에 두다 revised 수정된, 개정한 place an order 주문하다
Order (주문)


상품 주문시에는 서신 형태로 주문하는 경우와 인쇄된 주문 양식을 이용하는 경우가 있다.

1. 서신에 의한 주문
상품 주문서신에 있어서 가장 긴요한 요소는 정확성과 명료성이다. 어느 한 가지 면에서라도 실수를 하게 되면 수습할 수 없는 문제에 부딪치게 될지도 모른다. 서신에 의한 주문을 할 때는:
주문 상품에 대한 자세한 명시, 수량과 가격, 그리고 견적 카다로그가 있다면 견적서 번호 등을 명시해야 하고,
인도장소, 날짜, 수송수단 등 상품 인도에 대한 요구사항을 기술해야 하며,
기 합의된 지불조건을 다시 확인해야 한다.
2. 주문서에 의한 주문

조회나 견적 등과는 달리 주문과 관련된 서신은 일정한 형식을 취하는 것이 보통이다. 어떤 경우에는 서신을 작성하지 않고, 인쇄된 주문양식 만을 사용하기도 한다. 주문서에 의한 주문은 여러가지 장점이 있다.

주문서에는 일련번호가 기재되므로 주문서 번호 만으로 상호간에 주문내용의 확인이 가능하다.
중요한 사항들이 누락될 가능성이 없다.
주문시에 요구하는 일반적인 조건들이 인쇄되어 사용되므로 매번 같은 일을 반복하지 않아도 된다.
3. 판매자와 구매자의 법적 지위

확정오파로 견적이 이루어진 것이 아니라면, 판매자는 구매자의 주문을 받아들여야 할 법적인 의무는 없다. 무역 관례상 주문은 물건을 사겠다는 제안이므로, 판매자가 그 제안을 받아 들이지 않는 한 그 협의는 법적 구속력이 없다. 그러나 일단 판매자가 주문에 응한 이후부터는 양 당사자는 그 합의를 준수해야 할 법적인 책임을 지게 된다.

구매자의 의무

주문 조건에 합당한 경우 상품을 인수해야 한다.
대금결제 일시에 대한 별다른 합의가 없는 경우는 결재는 상품 인도시에 해야 한다.
상품의 결함에 대한 신속한 통보가 이루어지지 않는 경우 구매자는 상품을 인수한 것으로 간주될 수 있다.
판매자의 의무

주문받은 정확한 상품을 합의된 일시에 인도해야 한다.
상품인도시까지 상품에 결함이 생기지 않도록 하며, 완전한 상품을 인도할 것을 보증해야 한다. (결함이 있는 상품이 인도된 경우 구매자는 가격할인, 교환, 주문취소나 손해배상 등을 요구할 수 있다.)



Sample Letter 1 : A First Order



Dear Sirs:

Thank you for your letter of June 12th sending us patterns of cotton prints. We find both quality and prices satisfactory and are pleased to give you an order for the following items on the understanding that they will be supplied from current stock at the prices named:

Quantity Pattern No. Prices
30 meters 72 $7.50 per meter
45 meters 82 $8.60 per meter
30 meters 84 $9.70 per meter

We expect to find a good market for these cottons and hope to place further and larger orders with you in the neat future.

Our usual terms of payment are one month from date of invoice and we hope they will be satisfactory to you.

Meanwhile, should you wish to make inquiries concerning our financial standing, you may refer to the following manufacturers, with whom we have had dealings for many years:

J. G. Gartside & Co., L.A.;
John Hughes Ltd., N.Y.


번역
면화 인쇄문양을 보내주신 6월 12일자 서신에 감사드립니다. 품질과 가격이 모두 만족스럽다고 생각되며, 명시된 가격으로 현 재고에서 공급해주신다는 조건으로 다음 품목에 대한 주문을 하고자 합니다.

수량 문양 No. 가격
30미터 72 미터당 7.5달러
45미터 82 미터당 8.6달러
30미터 84 미터당 9.7달러

이 면화에 대한 시장성이 좋아지기를 기대하며, 가까운 장래에 더많은 추가주문을 하게되길 바랍니다.

통상 저희 대금결제 조건은 송장일로부터 1개월이며, 이 조건이 귀사에게도 만족스러운 것이기를 바랍니다.

한편, 저희 재무구조에 대한 조회를 하고 싶으시다면, 저희가 여러해 동안 거래를 해오고 있는 다음 제조업체들에 조회해 보셔도 좋겠습니다:

LA 소재 J. G. 카트사이드 사
뉴욕 소재 존 휴 주식회사
어휘
pattern 모형, 패턴, 문양 cotton print 면화인쇄 on the understanding that ~ ~의 조건으로 current stock 현재고 terms of payment 지불조건, 결재조건 invoice 송장 make an inquiry 조회한다 financial standing 재무구조, 재정상태 refer to ~ ~에게 알아보다, 조회하다 have dealings 거래하다



Sample Letter 2 : A Trial Order



Dear Sirs:

Thank you for your letter of April 22nd forwarding booklet with details of your range of wrist watches.

We are very interested in the different types of watches you offer and have decided to place a trial order for the following, on the terms stated in your letter, but only if you can guarantee dispatch in time to reach us by the end of this month.

100 "Popular" Watches $12.75 each
100 "Regent" Watches $18.50 each
100 "Aristocrat" Watches $32.60 each

We place this order on the clear understanding that the consignment is dispatched in time to reach us by May 31st, and reserve the right to cancel it and to refuse delivery after this date.

We suggest payment by bill of exchange drawn on us at 30 days after sight. Please say whether this is agreeable to you.


번역
귀사가 취급하는 모든 손목시계에 대한 자세한 내역이 수록된 책자를 전송해 주신 귀사의 4월 22일자 서신에 감사드립니다.

저희는 귀사가 제공하는 모양이 다른 시계에 많은 관심이 있으며, 귀사의 서신에 명시된 조건에 따라 다음과 같이 시험 주문을 하기로 결정했습니다. 단, 이 달 말까지 제시간에 저희에게 도착하도록 급송해줄 것을 보증할 수 있어야만 합니다.

100 파퓰러 시계 개당 12.75달러
100 리젠트 시계 개당 18.50달러
100 아리스토크래트 시계 개당 32.60달러

탁송품이 5월 31일까지 저희에게 제시간에 도착하도록 급송되어야 하며, 이 날짜 이후에는 주문을 취소하거나, 인도를 거부할 권리를 귀사가 보유한다는 분명한 조건하에 이 주문을 합니다.

저희는 일람후 30일 환어음으로 대금지불할 것을 제시합니다. 이 조건이 귀사측에 받아들여질 수 있는 것인지 알려주십시오.
어휘
forward 발송하다, 전송하다 booklet 책자 wrist watch 손목시계 place a trial order 시험주문하다 guarantee 보증하다 dispatch 급송하다 consignment 탁송품, 위탁화물 reserve (권리를) 보유하다 bill of exchange 환어음 draw (어음을) 발행하다 after sight 일람후



Sample Letter 3 : Notifying Delay in Delivery



Dear Sirs:

We were glad to receive your order of January 20th, but very much regret that, because of the exceptional demand for electric blankets due to the prolonged cold weather, we are at present out of stock of the make you ordered.

The manufacturers have promised us a further supply by the end of this month and if you could wait until then, we would deliver promptly the two hundred you need.

We are indeed sorry not to be able to meet your present order immediately and hope that in the circumstances you will bear with us.


번역
귀사의 1월 20일자 주문을 받게되어 반가웠습니다. 그러나 몹시 유감스럽게도 추운 날씨가 계속됨에 따라 전기담요에 대한 추가적인 수요로 인해 귀사가 주문하신 종류의 품목에 대한 재고가 현재는 바닥이 났습니다.

제조업체들이 이달 말까지는 추가 공급을 하겠다고 저희에게 약속을 했으므로, 그때까지 기다려주실 수 있다면, 귀사가 필요로 하는 200개를 즉시 인도해드릴 것입니다.

귀사의 이번 주문에 즉시 응해드릴수 없게된 것을 진심으로 유감스럽게 생각하며, 상황이 이러하므로 귀사가 참고 기다려 주셨으면 하는 바입니다.
어휘
regret 유감스럽게 여기다 exceptional 추가적인 demand 수요 electric blanket 전기담요 due to ~ ~때문에 prolonged 길어진, 연장된 at present 현재로는 out of stock 재고가 없는 make 종류(= sort) promptly 신속하게 in the circumstances 이러한상황에서는, 상황이 이러하므로 bear with ~ ~을 참고 견디다



Sample Letter 4 : Notifying Delay in Delivery



Dear Sirs:

Much to our regret a strike of transport workers in Liverpool is causing some delay in the dispatch of a number of our consignments. I am sorry to say that the goods you ordered on June 25th (Your Order No. 531) are among those held up.

To make sure that they reached you on time we sent them by rail to Liverpool three days ahead of schedule, but now learn that they are still at the station awaiting transport to the docks.

We apologize for the delay and hope you will understand that it is due entirely to causes outside our control.


번역
몹시 유감스럽게도 리버풀의 운송노동자 파업으로 많은 우리 탁송품의 배달이 다소 지연되게 되었습니다. 귀사가 6월 25일에 주문한 (귀사의 주문서 531번) 상품도 지체되고 있는 탁송품들 중에 있음을 유감스럽게 생각합니다.

그 상품이 제때에 귀사에 도착하도록 하기위하여 저희는 예정보다 3일 전에 철도편으로 리버풀로 보냈습니다만, 아직도 부두로 운송되길 기다리며 역에 있다는 소식을 들었습니다.

지연이 된데 대해 사과드리며, 이는 전적으로 저희가 어찌할 수 없는 원인때문임을 이해해주셨으면 합니다.
어휘
much to one's regret 몹시 유감스럽게도 strike 파업 transport 수송, 운송 hold up 지체시키다 make sure that ~ ~을 확실하게 해두다 by rail 철도편으로 ahead of schedule 예정보다 이르게 dock 부두, 선창 apologize 사과하다 be due to ~ ~탓이다 causes 원인 outside one's control ~의 통제 밖에, ~가 어찌할 수 없이


Packing & Dispatch (포장과 발송)


상품이 발송되면 공급자는 구매자에게 무엇을 보냈으며, 언제, 어떤 운송수단으로 보냈는지를 언급한 통지서나 서신을 보내야 한다. 송장이 우편으로 보내진 경우에는 그것이 통지서 역할을 하므로 따로 통지할 필요가 없다. 구매자는 상품의 배달이 진행되고 있음을 알고, 그것을 접수하기 위해 필요한 준비를 할 수 있어야 한다.

발송 통지서는 완전한 형식을 갖춘 것도 있지만, 상품자체에 보충적인 참고사항을 덧붙이는 것으로 대신하는 경우도 있다.

만약 판매조건에 배달이 포함되어 있지 않으면 판매자로부터 구입한 상품을 인수해가는 것은 구매자의 의무이며, 상품을 넘겨받은 이후에는 상품에 영향을 줄 수도 있는 어떠한 손실이나, 피해 등에 대해서도 구매자가 책임을 져야한다. 다만 구매조건에 배달이 포함되어 있는 경우에는 배달 과정에서 생긴 문제는 판매자측이 책임을 져야한다.


Sample Letter 1 : Request for shipping instructions



Dear Sirs:

We are pleased to confirm that the 120 "Universal" VCRs you ordered on 15th October are now ready for dispatch.

When placing your order you stressed the importance of prompt delivery and I am glad to say that by making a special effort we have been able to improve by a few days on the delivery date agreed upon.

We now await your shipping instructions and immediately we receive them will send you our invoice.


번역
귀하께서 10월 15일에 주문하신 120대의 "유니버셜" 비데오 카세트 녹음기를 발송할 준비가 되었음을 알려드리게 되어 기쁩니다.

귀하께서 주문을 하실때 신속한 배달의 중요성을 강조하셨는데, 저희가 특별한 노력을 기울인 결과 약정된 배달 기일보다 며칠 앞서 보내드릴 수 있게 되었습니다.

이제 저희는 당신의 선적 지시서를 기다리고 있으며, 그것을 받는 즉시 귀하께 송장을 보내드리겠습니다.
어휘
stress 강조하다 prompt 즉각적인, 즉시의 await 기다리다 shipping instructions 선적 지시서



Sample Letter 2 : Advice of goods ready for shipping



Dear Sirs:

We are pleased to confirm that all the books which you ordered on 3rd April have now been obtained and are packed ready for dispatch.

The consignment consists of two cases, each weighing about 100 kg.

Arrangements for shipment, c.i.f. Singapore, have already been made with Watson & Co Ltd, our shipping agents and as soon as we receive their statement of charges, we will arrange for shipping documents to be sent to you through Barclays Bank as agreed.

We appreciate this opportunity to serve you and look forward to further business with you.


번역
귀하께서 4월 3일 주문하신 책을 모두 구해, 발송하기 위하여 포장을 하였음을 알려드리게 되어 기쁩니다.

그 탁송물은 각각 100킬로그램짜리 상자 두 개로 되어 있습니다.

저희의 운송 대리인인 와트슨 앤 코 주식회사와 c.i.f 싱가포르 조건으로 선적 준비를 이미 마쳤습니다. 그리고 그들의 비용 청구서를 받는대로 약정한 것처럼 바클레이 은행을 통해 귀하께 선적 서류가 발송되도록 준비하겠습니다.

귀하께 이번 기회에 도움이 되어 드릴 수 있게됨을 감사드리며, 앞으로도 더 많은 거래를 고대합니다.
어휘
obtain 얻다, 획득하다 consignment 탁송물 collection 수집 warehouse 창고 consist of ~ ~로 구성되어 있다 weigh 무게가 나가다 shipment 선적 shipping agent 운송 대리인 c.i.f. 운임 보험료 포함가격 shipping document 선적 서류 appreciate 감사하다 opportunity 기회 look forward to ~을 고대하다



Sample Letter 3 : Notification of goods dispatched



Dear Sirs:

Please note that the 2,500 raincoats you ordered on 15th September will be dispatched tomorrow by rail to Manchester for shipment by s.s.Manchester Trader, which leaves for Montreal on October 28th.

We send our invoice and shall present shipping documents and our draft for acceptance through the Royal Bank of Canada, as agreed.

We assure you that any further orders you may place with us will always be carefully attended to.


번역
귀하께서 9월 15일에 주문하신 2,500벌의 레인 코트가 10월 28일 몬트리얼로 떠나는 S.S.맨체스터 무역선에 선적되기 위해 내일 철도로 맨체스터까지 발송될 것임을 알려 드립니다.

송장을 보내드리며, 약정한 것처럼 선적 서류와 인수 어음을 캐나다 로얄 뱅크를 통해 보내드리게 될 것입니다.

귀하께서 저희에게 해주시는 주문에 대해서는 언제나 세심하게 배려해 드리겠습니 다.
어휘
notification 통지 attend to 주의를 기울이다



Sample Letter 4 : Notification of goods dispatched



Dear Sirs:

Your Order No. S 524

We are sending you our invoice for the mohair rugs ordered on 5th January. They will be packed in four special waterproof-lined cases and collected tomorrow by DHL and should reach you by Friday.

These rugs have been made from carefully selected skins and you will find that they are excellent value. The long, fine silken hair is as hard-wearing as it is attractive and it does not soil easily. We think you will find that the consignment supports our claim to sell the best rugs of their kind at the price and hope we may look forward to further orders from you.


번역
주문서 번호 S 524

1월 5일 주문하신 모헤어 러그에 대한 송장을 보내드립니다. 그것들은 네 개의 특수 방수처리된 상자에 포장되어 내일 DHL편으로 수거되어, 금요일까지 귀하께 도착될 것입니다.

이 러그들은 세심하게 선택된 모피로 만들어졌기 때문에 우수한 가치를 갖고 있다는 것을 아시게 될 것입니다. 길고 고운 부드러운 털은 매력적인 만큼 내구성도 강하며, 쉽게 더러움을 타지도 않습니다. 보내진 상품이 그 가격대에 팔리는 러그 중 최상의 상품이라는 저희 주장을 뒷받침해 준다는 사실을 알게 되리라 생각하며, 귀사로부터 추가 주문이 있기를 고대하고 싶습니다.
어휘
rug 발판, 덮개 pack 포장하다 waterproof 방수의 skin 모피 excellent 뛰어난, 우수한 value 가치 hard-wearing 내구성이 강한 attractive 매력적인
Complaint (불만)


때때로 구매자들은 그들이 더이상 그 상품이 필요하지 않거나, 다른 곳에서 더 싸게 구입할 수 있기 때문에 계약자로부터 피해갈 구실로 상품의 결점을 찾아낸다. 정말로 불만이 있을때는 화가 날지도 모르지만 공급자의 책임이 아닐지도 모르기 때문에 서신에서는 이것을 나타내서는 안된다.

(1) 불만을 제기할때 다음과 같이 표현한다.
불만을 제기해야만 하는 필요에 대한 유감의 말로 시작한다.
주문한 날짜, 배달된 날짜와 불만이 있는 상품을 언급한다.
만족을 하지 못하는 이유에 대해 말하고, 해명을 요구한다.
불편을 끼친 것에 대해 언급한다.
문제해결의 대안을 제시한다.
(2) 불만을 제기할때 다음과 같이 지켜야 할 규칙이 있다.
불만은 즉시 제기한다. 지연되면 입장이 불리해지고, 공급자가 물건이 왜 잘못되었는지를 알아내기가 어렵다.
공급자의 책임이라고 가정하지 않는다. 그는 완벽하게 방어할 준비가 되어 있을지도 모른다.
불만을 사실의 진술에 한정하고, 공급자가 이에 관해 어떻게 하기를 원하는지 정중하게 문의한다.
무엇보다도 무례해서는 안된다; 그것은 나쁜 감정을 생기게 해서 공급자가 도와주고 싶어하지 않도록 하는 원인이 된다.
(3) 공급자는 이와같은 구매자의 불만을 처리하는데 있어 취해야 할 태도가 있다.
공급자는 당연히 고객이 불만의 요인을 언제 가지게 되었는지 알기를 원한다. 고객이 자신을 포기하고 다른 곳에서 거래를 하는 것보다 불만을 접수하는 것이 더 낫다.
이는 공급자가 설명할 기회를 갖게 되어 일을 바로 잡고 고객에게 좋은 이미지를 준다.
이는 공급자의 상품이나 서비스가 개선될 방법을 제시한다.
(4) 공급자는 이와같은 구매자의 불만을 처리하는데 있어 지켜야 할 규칙이 있다.
"고객은 왕이다."라는 말이 있다. 이는"고객이 옳을지도 모른다."라고 가정에서 출발하는 것이다.
만약 고객이 이치에 맞지 않는다면 정중하게 그리고 상냥한 방법으로 이를 지적한다.
만약 공급자의 책임이라면 기꺼이 그것을 인정한다; 유감을 표시하고 문제를 바로 잡겠다는 약속을 한다.
당신이 그 불만을 받아들이든 그렇지 않든 고객이 그것에 관해 말해준 것에 대한 감사를 표시한다.
당신의 불만이 신속히 그리고 잘 처리되었을때 즉시 이에 대한 사의를 표하는 답신을 보내야 한다. 그렇게 하는 것은 기본적인 예의에 지나지 않으나 동시에 좋은 관계를 형성하는데 도움을 주며, 추후의 불만도 똑같은 이해의 차원으로 받아들여져 다루어질 것을 보장해준다.


Sample Letter 1 : Complaint concerning non-delivery



Dear Sirs:

On 25th July last I sent you an order for sixty copies of English and Business Correspondence by S. Selcombe, stressing the importance of delivery by 5th September at the latest, the date on which the new school session was due to begin.

I have received no acknowledgment of the order, nor have the books been delivered. Failure to receive them on time is causing serious inconvenience and I shall be glad if you will look into the matter as one of urgency and let me know when the books may be expected.


번역
저희는 지난 7월 25일자로 S. 셀콤 씨가 저술한 "영문 무역 서한"을 60부 주문하였으며, 늦어도 새 학기가 시작될 예정인 9월 5일까지는 인도되는 것이 중요하다고 강조했습니다.

저희는 주문에 대한 아무런 확인 회신을 받지 못했으며 교재도 인도되지 않은 상태입니다. 교재를 제때에 받지 못함으로써 심각한 불편이 초래되고 있으므로 저희 문제를 속히 검토하셔서 예상되는 인도날짜를 알려주신다면 기쁘겠습니다.
어휘
order 주문 correspondence 통신문, 편지 delivery 배달 at the latest 늦어도 be due to ~ ~할 예정이다 receive 받다 acknowledgment 회신, 답장 failure 실패 cause 일으키다 inconvenience 불편 look into 주의깊게 살피다 expect 기대하다



Sample Letter 2 : Reply to Sample Letter 1



Dear Sirs:

We were very surprised to learn from your fax letter of yesterday that the sixty copies of English and Business Correspondence ordered on 25th July have not reached you. We received your order on the 27th and, as the books were in stock, we passed it to our warehouse the same day. We phoned our warehouse manager this morning and he confirms that the books were collected by DHL on 25th August, for delivery to you.

We very much regret the delayed delivery and the inconvenience it is causing you. We have already taken the matter up with DHL at this end and as soon as we have any information for you we will fax you.

Meanwhile, may we suggest that you make similar enquires at your end.


번역
귀하께서 어제 보낸 팩스서신에서 7월 25일자로 주문된 "영문 무역 서한" 60부가 도착하지 않았다는 사실을 알게되어 저희는 무척 놀랐습니다. 저희는 27일에 귀사의 주문을 받고 해당교재의 재고가 있었던 상황이라서 당일자로 귀사의 주문을 저희 창고에 넘겨 주었습니다. 저희는 오늘 아침 창고 담당 부장에게 전화를 걸었으며 그는 주문하신 교재는 8월 25일에 DHL에서 귀사에 배달을 위해 인수해 갔음을 확인해 주었습니다.

인도 지연과 그로인해 귀사께 끼친 불편함에 대해 매우 유감스럽게 생각합니다. 저희는 DHL과 이미 이 문제를 처리하기 시작했으며 소식을 듣는대로 팩스를 보내드리겠습니다.

동시에 귀하측에서도 이와 유사한 조회를 해보시기 바랍니다.
어휘
reach 도달하다 in stock 재고로 pass 전하다 warehouse 창고 confirm (말로) 확실하게 해주다 carriage 운송료 regret 유감스럽게 생각하다 take up ~하기 시작하다 meanwhile 동시에 suggest 제안하다 make enquiry about ~에 관해 조회하다



Sample Letter 3 : Complaint concerning wrong goods



Dear Sirs:

On 12th August I ordered two thousand copies of Background of Music by H. Lowery at the price of $2.50 each, around 33% trade discount.

On opening the parcel received this morning I found that it contained two thousand copies of History of Music by the same author. I regret that I cannot keep these as I have an adequate stock already. I am therefore returning them by parcel post for replacement.

You will of course credit my account with the invoiced value of the returned copies, including postage for $18.00.


번역
저희는 8월 12일에 약 33퍼센트의 거래 할인율로 각 권당 2달러 50센트의 가격에H. 로워리 씨가 저술한 "음악의 배경" 2,000부를 주문하였습니다.

오늘 아침에 도착한 소포를 열어보니 동일한 저자가 쓴 "음악사"가 2,000부 들어 있었습니다. 유감스럽지만 저희에게는 이 교재의 재고가 충분히 있으므로 이 교재들을 받아들일 수가 없습니다. 따라서 소포로 반송해 드릴테니 교환해 주십시오.

물론 우편요금 18달러를 포함한 반송품의 송장가는 저희 계좌에 이체시켜주시면 됩니다.
어휘
trade discount 거래 할인율 adequate 충분한 replacement 교환, 교체 urgency 비상 credit 대변에 기입하다 account 계좌 invoice 송장에 기입하다 including ~을 포함하여 postage 우편요금



Sample Letter 4 : Reply to Sample Letter 3



Dear Sirs:

We hasten to reply to your fax letter of the 18th and express our concern and regret that any mistake should have occurred in dealing with your order. The mistake is entirely our own and we apologize for the inconvenience it is causing you. It occurred as a result of staff shortage during what is an unusually busy season and the fact that the two books by Lowery have identical bindings.

Immediately we received your fax letter we dispatched two thousand copies of the correct title by DHL. They should reach you tomorrow.

We shall credit your account with the invoiced value of the returned books and cost of return postage, and send our credit note.


번역
귀사의 18일자 팩스서신에 속히 회신을 드립니다. 그리고 귀사의 주문을 처리하면서 발생한 실수에 우려와 유감을 표명하는 바입니다. 전적으로 저희측의 실수이므로 그것으로 인해 귀사께 폐를 끼치게 되어 사과드립니다. 이번 사태는 몹시 바쁜 계절 중에 직원이 부족했다는 것과 로워리 씨가 쓴 두 교재들이 똑같은 끈으로 묶어져 있었던 결과로 인해 발생하였습니다.

저희는 귀사의 팩스서신을 받은 즉시 해당교재 2,000부를 DHL로 급송하였습니다. 내일이면 귀사에 도착할 것입니다.

반송 교재의 송장가 및 반송 우송료는 귀사 계좌에 이체시켜 놓겠습니다. 그리고 저희의 이체전표를 보내드립니다.
어휘
hasten 급히 ~하다 reply 응답하다 deal with 다루다 apologize 사과하다 staff 직원 shortage 부족 unusually 몹시, 대단히 identical 동일한 immediately 즉시 despatch 급송하다, 발송하다 credit note 대변전표



Sample Letter 5 : Complaint concerning goods



Dear Sirs:

After carefully examining the dress materials supplied to our order of 15th April, we must express surprise and disappointment at their quality. They certainly do not match the samples you sent us. Some of them are so poor that we cannot help feeling there must have been some mistake in making up the order.

The materials are quite unsuited to the needs of our customers and we have no choice but to ask you to take them back and replace them by materials of the quality ordered. If this is not possible, then I am afraid we will have to ask you to cancel our order.

We have no wish to embarrass you and if you can replace the materials we are prepared to allow the stated time for delivery to run from the date you confirm that you can supply the materials we need.


번역
저희의 4월 15일자 주문으로 공급받은 옷감을 면밀히 검토해본 결과 저희는 옷감의 품질에 놀라움과 실망스러움을 표명하는 바입니다. 분명히 그 옷감들은 귀사께서 저희에게 보내주신 견본과 일치하지 않습니다. 개 중에는 품질이 형편없는 것들도 있어 저희는 주문품 준비시에 어떤 실수가 있었던 게 분명하다고 생각지 않을 수 없습니다.

보내주신 옷감들이 저희 고객들의 요구에 전혀 적합하지 않으므로 귀사께서 환수하셔서 저희가 주문한 품질의 옷감들로 교환해주시는 것외에는 달리 방법이 없습니다. 이것이 가능하지 않다면 유감스럽지만 저희 주문을 취소해주십시오.

저희는 귀사를 난처하게 만들고 싶은 마음은 없습니다. 그리고 만약 옷감을 교환해 주실 수 있다면, 저희는 저희가 요구하는 옷감을 귀사께서 공급해주실 수 있다는 확답을 해주시는 날짜로부터 계산해서 인도기일을 정할 작정입니다.
어휘
examine 면밀히 검토하다 dress material 옷감 match 일치하다 cannot help ~ing ~하지 않을 수 없다 make up 준비하다 unsuited 적합치 않은 needs 요구 have no choice but ~ ~외에는 달리 선택이 없다



Sample Letter 6 : Reply to Sample Letter 5



Dear Sirs:

We very much regret to learn from your fax letter of 2nd May that you are not satisfied with the dress materials supplied to your order No. 87.

From what you say it seems possible that some mistake has been made in our selection of the materials and we are arranging for our shipping manager to call on you later this week to compare the materials supplied with the samples from which you ordered them.

If it is found that our selection was faulty, then you can most certainly rely on us to replace the materials. In any case, we are willing to take the materials back and, if we cannot supply what you want, to cancel your order, though we should do this reluctantly since we have no wish to lose your custom.


번역
귀사의 5월 2일자 팩스서신에서 귀사의 주문번호 87번으로 공급받으신 옷감들에 만족해 하지 않음을 알게되어 대단히 유감스럽게 생각합니다.

귀사의 서신에 따르면, 귀사께 보내기로한 옷감 선정시 저희가 실수를 한 것 같습니다. 저희 선적부장이 이번 주말쯤에 귀사를 방문하여, 받으신 옷감들과 귀사가 주문한 옷감들의 견본을 비교해보도록 조치를 취하겠습니다.

만약 저희 물품 선정에 결함이 있는 것으로 밝혀지면 옷감을 교환해드릴테니 절대로 안심하셔도 됩니다. 여하튼 저희는 그 옷감들을 기꺼이 환수할 것입니다. 그리고 만약 원하시는 옷감을 저희가 공급해드리지 못한다면, 저희도 귀사의 단골손님을 잃게하고 싶은 마음이 없으므로 내키지는 않지만 귀사의 주문을 기꺼이 취소해드리겠습니다.
어휘
be satisfied with ~ ~에 만족하다 seem ~인 것 같다 arrange for ~ to ... ~가 ... 하도록 조치를 취하다 call on (잠시) 방문하다 selection 선택된 물건들 replace 교환해주다 in any case 여하튼 cancel 취소하다 reluctantly 내키지 않게 custom 단골손님

Комментариев нет:

Отправить комментарий